Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs | |
Shakir | | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains | |
Wahiduddin Khan | | Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the ones who are Godfearing will be in the Garden and springs, | |
T.B.Irving | | The heedful will be in gardens and by springs | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs, | |
Safi Kaskas | | While those who were mindful of God will be among Gardens and springs, | |
Abdul Hye | | Surely, the pious will be in the midst of gardens and springs (in Paradise), | |
The Study Quran | | Truly the reverent shall be amidst gardens and springs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The righteous are in paradises and springs | |
Abdel Haleem | | The righteous will be in Gardens with [flowing] springs | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs | |
Ahmed Ali | | Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water | |
Aisha Bewley | | The people with taqwa will be among Gardens and Fountains, | |
Ali Ünal | | As for the God-revering, pious: they will be in Gardens and springs | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the Godwary will be amid gardens and springs | |
Hamid S. Aziz | | Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens and Springs | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs | |
Muhammad Sarwar | | The pious ones will live amidst gardens and springs | |
Muhammad Taqi Usmani | | The God-fearing (on the other hand) will be in gardens and springs | |
Shabbir Ahmed | | Behold, in the midst of Gardens and springs are those who walked aright | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, as to the righteous (with firm Faith), they will be within the Gardens and Springs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the righteous will be among gardens and springs | |
Farook Malik | | As to the righteous, they will be in the midst of gardens and springs | |
Dr. Munir Munshey | | (That day), those who fear (Allah) would be in (the blissful) gardens of paradise, amid springs | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, Al-Muttaqun (will be) in the Gardens and springs | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the pious are amidst gardens and springs | |
Maududi | | As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who control themselves are in gardens and springs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for the righteous, they will be in the presence of gardens and springs | |
Musharraf Hussain | | The mindful will be in Gardens with flowing fountains; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The righteous are in gardens and springs. | |
Mohammad Shafi | | The pious and Allah-fearing shall indeed be in the midst of gardens and fountains | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that Day, the righteous ones will be welcomed to the gardens with water springs | |
Faridul Haque | | Indeed the pious are among Gardens and water springs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The righteous shall live among gardens and fountains | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the dutiful are amidst Gardens and fountains | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells | |
Sher Ali | | But surely, the righteous will be in the midst of gardens and springs | |
Rashad Khalifa | | The righteous have deserved gardens and springs. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Surely, the pious are in the gardens and springs. | |
Amatul Rahman Omar | | But surely those who have become secure against evil will indeed be in (the land of) Gardens and Springs | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, the pious will be (rejoicing) in gardens and springs | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise) | |